-
Toute bonne chose a une fin. - [la vie]
2009-07-04
不管是计划之中的,还是意料之外的,都存在一个理由。只是有时候理由同时也是一个秘密。作为一个住在秘密和权力漩涡贴隔壁的人,只有去习惯默默接受,学会隐藏自己的情感与思考。很难想象,是不是以后走在路上的时候,也就是一个面目模糊的路人甲呢?抑或,这是遭遇汹涌信息袭来后的自卫方式之一?
来不及梳理这一切,又要随着时事的洪流匆匆前进。也许,有朝一日真能成为有分量的人物之时,才能随心愿缓慢下来。
明天是这学期法语的最后一次,有些人又会就此不再见了。Toute bonne chose a une fin. 不需要太伤感。
-
也许有些东西的确是注定会知道的,即使没有刻意记下节目的时间,还是恰巧在节目刚开始的时候就调到了这个台。看到的这个人,大约在七八年以前,是我经常混的一个学生网站创始人。这个网站规模很小,常混的也就十几二十来个id。他的特立独行,加上这个小圈子所有人的追捧,造就了他的心高气傲。算起来,也已经是七八年前的事情了。
后来,听说他没考上大学,直接走上了社会,依旧是做技术,做网站。于是我们一小部分原来的id转战到了他的新网站。对,就是我的第一个blog的地方,是一个中文类似imdb的网站,叫impdb,然后又叫movblogs,后来被卖给了mtime。再后来,就不太听到他的新闻了。
今天的节目上,看到的和印象中完全不一样。体型比原来传说胖了很多(我不曾见过本人),神态更沉稳大叔。也听他自述了这么多年来的创业经历,从小有成就到人生低谷,从获得100万风险投资的合作伙伴那里接到装着50块人民币的信封,再到进盛大工作出来后面跟着两个志同道合的合伙人,这些起起伏伏造就了一个如今心智老道,思路清晰,同时又谦虚低调的吗日啦,虽然骨子里还是能看出他的傲气。实在令人感叹岁月、挫折、阅历这些作用在一个人身上的魔力。
-
Dis, quand reviendras-tu? - [补白]
2009-06-23
我承认在看《Il y a longtemps que je t'aime》的时候感觉到了一丝不耐烦,年老色衰的女主角,迟迟不明朗的拭子原因,众叛亲离的社会关系,处处袭来的无形阻隔,缓慢交织在一起。不知道这个女人该怎么回归到自己的生活,去面对周遭的防备与歧视。也许,这就是导演想达到的目的。只有隔阂已久的姐妹亲情,确切地说是妹妹的包容与信任,带着自小养成的对姐姐的崇拜与爱,这样的一种天真加信念,成为贯穿始终的主线,成为最终融化周遭人冰冷态度的暖流。
片尾是使整部片子得到升华的曲子。依旧是平淡的调子,隐忍的情绪,却无比贴近这种情感。好像有些事情,是你所期待的,但是等待的时间良久,以至于到后来连自己也不相信,这到底会不会发生。可是转念又想,既然都已经等了那么久,似乎也不甘心就此放弃希望。于是一边惆怅,一边继续等下去,等一个奇迹。等变成了一个习惯,一个看似停止却又在进行的状态,一个张望的姿势。就像影片里的妹妹,等姐姐减刑出狱,等丈夫和家人能够接纳自己的姐姐,等姐妹能够重圆亲情,等一切的刺与棱被生活磨平,然后细水长流。谁又能说等待是毫无意义的呢?
DIS, QUAND REVIENDRAS-TU
说,你何时回来?
Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
Voilà combien de temps que tu es reparti,
Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage,
Pour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage,
Au printemps, tu verras, je serai de retour,
Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour,
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,
Et déambulerons dans les rues de Paris,
你的离去已过了多少日夜
过了多久时间
你跟我说:这次是最后的远行
为了我们依恋的心,这是最后一次阻碍
到了春天,你将看见,我会回来
春天,是个适合谈情说爱的美丽季节
我们将一起看到园里的繁花再次盛开
我们将一起在巴黎的路上漫步
Dis, quand reviendras-tu, Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
说,你何时回来?说,至少你还记得
时间无情流逝
什么都留不住
消逝的时光
再也无能捕捉
Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà,
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois,
A voir Paris si beau dans cette fin d'automne,
Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne,
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine,
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne,
Ton image me hante, je te parle tout bas,
Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi,
春天已经离开很久了
人们踩过枯叶发出脆响,燃起熊熊的柴火
看看这个深秋的巴黎是多么美丽…
而我忽感疲惫,作着梦,发抖
摇摇晃晃,像那些陈腔滥词
我来回踱步,进退维谷,步履蹒跚
你的影像纠缠着我,我兀自对你言语
我为爱而苦,为了你受罪
Dis, quand reviendras-tu, Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
说,你何时回来?说,至少你还记得
时间无情地流逝
什么都留不住
消逝的时光
再也无能捕捉
J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours,
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour,
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir,
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs,
Je reprendrai la route, le monde m'émerveille,
J'irai me réchauffer à un autre soleil,
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,
Je n'ai pas la vertu des femmes de marins,
我还徒然地爱着你,一直徒然地爱着
徒然只爱着你,因为爱而爱你
如果你不明白你该回来
我将整理我们之间最美好的回忆
我将重新上路,人间让我艳羡
我将让另一道阳光温暖我
我不是那种会抑郁以终的人
我可没有水手妻子的美德
Dis, mais quand reviendras-tu, Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
说,你到底何时回来?说,至少你还记得
时间无情地流逝
什么都留不住
消逝的时光
再也无能捕捉By Jean-Louis Aubert









