-
Dis, quand reviendras-tu? - [补白]
2009-06-23
我承认在看《Il y a longtemps que je t'aime》的时候感觉到了一丝不耐烦,年老色衰的女主角,迟迟不明朗的拭子原因,众叛亲离的社会关系,处处袭来的无形阻隔,缓慢交织在一起。不知道这个女人该怎么回归到自己的生活,去面对周遭的防备与歧视。也许,这就是导演想达到的目的。只有隔阂已久的姐妹亲情,确切地说是妹妹的包容与信任,带着自小养成的对姐姐的崇拜与爱,这样的一种天真加信念,成为贯穿始终的主线,成为最终融化周遭人冰冷态度的暖流。
片尾是使整部片子得到升华的曲子。依旧是平淡的调子,隐忍的情绪,却无比贴近这种情感。好像有些事情,是你所期待的,但是等待的时间良久,以至于到后来连自己也不相信,这到底会不会发生。可是转念又想,既然都已经等了那么久,似乎也不甘心就此放弃希望。于是一边惆怅,一边继续等下去,等一个奇迹。等变成了一个习惯,一个看似停止却又在进行的状态,一个张望的姿势。就像影片里的妹妹,等姐姐减刑出狱,等丈夫和家人能够接纳自己的姐姐,等姐妹能够重圆亲情,等一切的刺与棱被生活磨平,然后细水长流。谁又能说等待是毫无意义的呢?
DIS, QUAND REVIENDRAS-TU
说,你何时回来?
Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
Voilà combien de temps que tu es reparti,
Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage,
Pour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage,
Au printemps, tu verras, je serai de retour,
Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour,
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,
Et déambulerons dans les rues de Paris,
你的离去已过了多少日夜
过了多久时间
你跟我说:这次是最后的远行
为了我们依恋的心,这是最后一次阻碍
到了春天,你将看见,我会回来
春天,是个适合谈情说爱的美丽季节
我们将一起看到园里的繁花再次盛开
我们将一起在巴黎的路上漫步
Dis, quand reviendras-tu, Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
说,你何时回来?说,至少你还记得
时间无情流逝
什么都留不住
消逝的时光
再也无能捕捉
Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà,
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois,
A voir Paris si beau dans cette fin d'automne,
Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne,
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine,
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne,
Ton image me hante, je te parle tout bas,
Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi,
春天已经离开很久了
人们踩过枯叶发出脆响,燃起熊熊的柴火
看看这个深秋的巴黎是多么美丽…
而我忽感疲惫,作着梦,发抖
摇摇晃晃,像那些陈腔滥词
我来回踱步,进退维谷,步履蹒跚
你的影像纠缠着我,我兀自对你言语
我为爱而苦,为了你受罪
Dis, quand reviendras-tu, Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
说,你何时回来?说,至少你还记得
时间无情地流逝
什么都留不住
消逝的时光
再也无能捕捉
J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours,
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour,
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir,
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs,
Je reprendrai la route, le monde m'émerveille,
J'irai me réchauffer à un autre soleil,
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,
Je n'ai pas la vertu des femmes de marins,
我还徒然地爱着你,一直徒然地爱着
徒然只爱着你,因为爱而爱你
如果你不明白你该回来
我将整理我们之间最美好的回忆
我将重新上路,人间让我艳羡
我将让另一道阳光温暖我
我不是那种会抑郁以终的人
我可没有水手妻子的美德
Dis, mais quand reviendras-tu, Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
说,你到底何时回来?说,至少你还记得
时间无情地流逝
什么都留不住
消逝的时光
再也无能捕捉By Jean-Louis Aubert
-
去掉一个阴影的办法之一就是在其上面覆盖一块更大的阴影。总有一天我们能够百毒不侵。
-
人和艺术的关系,有时候不得不用邂逅来形容。在特定的时间与场合下,观看者与作品就能如此奇妙地产生共鸣。抱怨了好几个月上海没有好的艺术展览,今天终于开了荤。但让我饱眼福的不是安特卫普古典与新时代的拼盘展,而是冯大中的高山景行国画展。他那工笔画的老虎栩栩如生,笔触细腻柔和又不失韧性与刚劲。单看那根根分明张力十足的白色胡须,便知这决计出自名家之作。
今天的收获之一是重新领略到国画之魂。虽然小时候也学过,最拿手的是画丝瓜和竹子,还因此参加过比赛,但终因种种原因而远离了国画的氛围。后来开始研究西洋油画,加上学校义务教育的美术课总是拿些个国画史上的样板画做教材,对国画的印象就剩下沉闷古板毫无色彩这八个字。现在想想当初的视野实在是狭隘。而当今画坛既能继承传功扎实的画工又敢于大胆创新的艺术家,真是难能可贵。
观展后买了展览的作品集,虽然收罗了展上的工笔虎和白桦林,却也遗憾无法复刻原作带来的生动感触。以《塞下秋来》为例,原作将近两米之高,画面上部的枫叶偏偏悬浮在树冠上,两者几近横向脱离,疾风之效果令观者心领神会身临其境。但作品集里巴掌大小的印刷画却很难看出这种自然界的惊心动魄。于是收获之二是再次印证现代印刷复制品与网络传播对于艺术品的确能够起到传播作用,但却远非能复制出艺术品原作的气场,甚至连微小细节也无法体现于方寸图片中。唯有站在真实作品面前,才能最切实地与画作产生穿越了时间与空间的共鸣。
感悟之三是如何对艺术品进行欣赏与思考。我还是相信直觉欣赏的,因那是心之向往。至于一些抽象艺术、装置艺术,需要依靠解说来领会其中的寓意和作者意图引发的反思,就仁者见仁了吧。







